影片根據劉震云同名小說改編,講述了一個被丈夫污蔑為“潘金蓮”的女人,在十多年的申訴中,堅持不懈為自己討公道的故事 。電影直擊“維穩”“上訪”這類“敏感主題”,以荒誕手法描寫官民矛盾和官場生態,受到眾多媒體的關注。21日,《環球時報》發表署名“單仁平”的評論指出,《我不是潘金蓮》通過極簡主義的敘事,表達龐大復雜的主題,故事既緊貼基層現實,又是荒誕化的。一群重權在手的官員對付不了一名農村女訪民,被她搞得團團轉,極具諷刺意味。由范冰冰主演的農婦李雪蓮既純樸、剛直,又是個認死理的法盲。一大群官員,從法院院長到縣長再到市長,在處理李雪蓮的案子上都無直接錯誤,但他們對上唯唯諾諾,為保烏紗過度辦案,直到把小事搞成大事……
此次電影《我不是潘金蓮》也是金句頻出。大鵬的“親戚算法”、于和偉的“你這樣搞得我很被動啊”、范偉的“不要在一棵樹上吊死,換一棵樹耽誤不了你多大功夫”等臺詞頻頻引發觀眾爆笑。
在影片的末尾,多年后,在北京開始新生活的李雪蓮,眼前終于展開了完整寬闊的全畫幅。這說明,只要對社會充滿善意,沒有什么事情是做不成的,關鍵要找到正確的做事方式,有意愿和耐心與對社會秩序負有責任的管理部門認真互動。
《我不是潘金蓮》電影海報
《我不是潘金蓮》是茅盾文學獎得主劉震云在2012年,第一次以女性視角創作的長篇小說。書中女主人公李雪蓮為生二胎經歷了一場荒誕的離婚案,還莫名背上潘金蓮的惡名。為了證明之前的離婚是假的,更要證明自己不是潘金蓮而走上告狀路——從鎮里告到縣里、市里,甚至誤打誤撞到了北京。不但沒能把假的說成假的,還把法院庭長、院長、縣長乃至市長一舉拖下馬;以致每年春天她所在的省市縣都要上演圍追堵截的一幕,竟持續了20年。
劉震云透露當時寫《我不是潘金蓮》時,是《一句頂一萬句》的姊妹篇,“《我不是潘金蓮》講的是想說一句話很難,但是想糾正一句話可能更困難。”
該書西語版由五洲傳播出版社于2015年4月出版。
《我不是潘金蓮》西語版,五洲傳播出版社2015年4月出版
《我不是潘金蓮》西語版 劉震云 著;莉亞娜·阿爾索夫斯卡(Lilijana Arsovska,墨西哥)譯,是“中國當代文學精選”(西語版)系列叢書之一。
譯者介紹:
墨西哥漢學家、翻譯家莉亞娜·阿爾索夫斯卡(Lilijana Arsovska)致力于中華文化研究三十余年,為中國圖書輸出、中外文化交流做出了卓越貢獻,于2014年獲得了中華圖書特殊貢獻獎。