{蜜色影院}-成人精品在线观看,久久精品国产免费观看频道,91久久国产成人网站,91色国产在线完整观看国产片,91福利影视中文字幕在线手机播放,99国内精品久久久久久久黑人

我是怎樣翻譯《長(zhǎng)城民間傳說》的?
2017-04-05來源:五洲傳播出版?zhèn)髅接邢薰?/span>
本文轉(zhuǎn)載自微信公眾號(hào):林賽一家子。


《長(zhǎng)城民間傳說》(漢英對(duì)照版),五洲傳播出版社出版

  2007年7月,為了紀(jì)念自己徒步考察長(zhǎng)城全線20周年,威廉組織了一次吉普車自駕行,從長(zhǎng)城東端的山海關(guān)一路向西,到長(zhǎng)城西端的陽(yáng)關(guān),再次走完長(zhǎng)城全線,為時(shí)5周。從山海關(guān)出發(fā)后第二天傍晚,威廉一行來到河北省撫寧縣一個(gè)名叫城子峪的小山村,當(dāng)晚在村民張鶴珊家借宿。城子峪在長(zhǎng)城腳下,離長(zhǎng)城不過幾百米。這里村民的祖先來自浙江省義烏,全部是抗倭名將戚繼光麾下的士兵,16世紀(jì)后期隨戚繼光北移至此修建長(zhǎng)城;以后一代接著一代,長(zhǎng)城修建者的后人成了長(zhǎng)城守衛(wèi)者,同時(shí)在長(zhǎng)城腳下屯墾。1644年滿清入關(guān),長(zhǎng)城不再是邊防工事,當(dāng)年義烏戚家軍后代結(jié)束了半軍半民的生活,成了純粹的農(nóng)民。

  這次吉普車長(zhǎng)途“拉練”結(jié)束后不久,吳琪給我送來一疊影印材料,是城子峪村農(nóng)民張鶴珊講給威廉的關(guān)于長(zhǎng)城的民間傳說,要我將之翻譯成英文。打開來一看,乖乖,且不說錯(cuò)別字成堆,還有一些地方上下文斷裂,不知何所云。是張鶴珊的手稿呢,還是據(jù)他的口述整理出來的文字稿?我問過吳琪,忘記她是怎樣回答的。然而當(dāng)我耐著性子讀下去,很快我就被這些故事“征服”了:我心目中的長(zhǎng)城,不再僅僅是一道用于邊境防御的墻,而是一種活生生的文化景觀,一個(gè)完整的文化體系。張鶴珊講述的許多民間傳說,真實(shí)地反映了過去幾百年的歷史,尤其是長(zhǎng)城防御工事體系的建設(shè)史。他還講了一些神魔鬼怪故事,如同蒲松齡的《聊齋志異》,這些神魔鬼怪故事往往折射出人民對(duì)美的追求,對(duì)丑的憎惡。


《長(zhǎng)城民間傳說》作者張鶴珊,攝于2007年


  于是我動(dòng)手翻譯,吳琪則開始編輯中文原稿,兩件事同時(shí)進(jìn)行,爭(zhēng)取盡快出一本中英文對(duì)照的《長(zhǎng)城民間傳說》(Great Wall Folktales)。翻譯的本質(zhì)是跨文化交流,譯者的任務(wù),說到底是不斷克服文化干擾(cultural interference),在不同文化背景之下的人們之間架設(shè)起理解的橋梁。所謂“文化干擾”,說白了就是文化差異造成的誤解、曲解乃至不理解。比如紅樓夢(mèng)第70回有這樣一首詩(shī):心病還得心藥治,解鈴還需系鈴人。什么是“心病”?什么是“心藥”?“心病”不是心臟病,“心藥”不是治療心臟病的藥品。林黛玉愛上了賈寶玉,然而在封建勢(shì)力壓制下,她只能把自己對(duì)愛情的追求埋在心里,成了“心病”。楊憲益是這樣翻譯的:Love sickness can only be cured by love; it’s up to the person who did the knot to untie it” -- 相思病(love sickness)只能用愛情(love)治愈。在中國(guó)文化中,老虎是百獸之王,“老虎屁股摸不得“;而在英語(yǔ)文化中, 獅子是獸王,“摸老虎屁股”的英譯是“beard the lion” (揪獅子的胡子), “摸老虎屁股”的直譯 “touch the tiger’s bottom”,乃是不折不扣的中式英語(yǔ) 。


  張鶴珊講述的民間傳說, 可以說文化干擾充斥,部分內(nèi)容恐怕只有本地人才懂得。比如傳說之六的“九龍?zhí)浇藦R“,說的是明朝大將軍徐達(dá)奉朱元璋皇帝之命在城子峪一代修長(zhǎng)城,請(qǐng)來風(fēng)水先生把此地山川考察一遍。風(fēng)水先生驚呼:此乃九龍?zhí)浇L(fēng)水寶地,將來這里要出皇帝。為了確保朱氏江山萬年永駐,遵照宰相劉伯溫的指示,人們?cè)诮?8座廟,把這九條“龍”(實(shí)際上是九條山溝)釘死。這個(gè)故事講給外國(guó)人聽, 那就不太容易了。首先是“龍”,中國(guó)文化中的“龍”(dragon)乃是皇權(quán)的象征,代表權(quán)力和尊貴;而西方文化中的dragon則是一種十分兇殘的怪物,因此有西方媒體把江青稱為“fire-spitting lady dragon”(吐火母龍)。因此我的譯稿中不得不脫離原文,加上這樣一段:

  “The mythical Chinese dragon, visualized as a long, scaled, snake-like creature with four legs and five claws on each, was the ultimate symbol of imperial power – in fact it was regarded as the very transfiguration of the emperor himself.

  Emperors were always referred to as zhenlong tianzi  -- the “real dragon mandated by Heaven to rule China,” who wore the “dragon robe”, sat on the “dragon throne”, and slept on the “dragon couch.”

  這段話對(duì)“龍”在中國(guó)人心目中的形象 進(jìn)行了描述–  龍有蛇那樣的身體,遍體鱗甲,四條腿,爪子有五指,等等。隨后指出“龍”皇權(quán)的象征,皇帝是所謂“真龍?zhí)熳?rdquo;,身穿龍袍,坐“龍椅“,睡“龍床”。這段話不可缺少,否則外國(guó)讀者無法明白為何要建那十八座廟。


城子峪在河北省的地理位置


城子峪地區(qū)長(zhǎng)城示意圖

  再例如傳說之二十二“大圣井”。故事說的是齊天大圣孫悟空用其金箍棒把一條惡龍鎮(zhèn)住的故事。我的譯文開頭便介紹孫悟空這個(gè)神話人物,特別介紹他的神力:金箍棒重十萬八千斤,一個(gè)筋斗十萬八千里,七十二般變化,等等。孫大圣的名字在中國(guó)可謂家喻戶曉,外國(guó)人知道孫大圣的恐怕極少。我從事英語(yǔ)新聞寫作和翻譯凡50年,深知介紹中國(guó)的人和事,無論時(shí)翻譯還是寫作,設(shè)想你的讀者對(duì)中國(guó)一無所知,那絕對(duì)不會(huì)錯(cuò)。

  傳說之十六“益母草與王學(xué)蘭“,故事中提到一群年輕婦女在丈夫或未婚夫在保衛(wèi)邊關(guān)的戰(zhàn)斗中犧牲,她們繼承親人的遺志,自愿組成一支隊(duì)伍,駐守在長(zhǎng)城上的一座碉樓中,是為當(dāng)?shù)貍髡f的”媳婦樓“。軍旅生活十分艱苦,加上當(dāng)?shù)刈匀粭l件惡劣,這些女志愿兵幾乎全部患上了婦女病。她們的愛國(guó)情操感動(dòng)了神仙,一天夜間,故事的主角王學(xué)蘭夢(mèng)到一位仙風(fēng)道骨的老道士來到她們駐守的地方,漫山遍野灑下益母草種籽,告訴她用益母草煎藥,能夠治好女兵們的病。益母草的英文是motherwort,我特地注明”with alternative names of lion’s ear or lion’s tail”(又名“獅子耳朵”或“獅子尾巴”)。加上英語(yǔ)文化中益母草的俗名“獅子耳朵”、“獅子尾巴”,意在使英語(yǔ)國(guó)家讀者一看就明白。

  翻譯這本書,我以“讓讀者看得懂”為第一要?jiǎng)?wù)。翻譯過程中,我特地用電子郵件將每一個(gè)故事的譯文發(fā)給一位美國(guó)朋友,告訴她這些是一位普通中國(guó)農(nóng)民講的故事,請(qǐng)告訴我一般美國(guó)讀者(即大約接受過11年教育的美國(guó)人)讀起來有無困難,有沒有無法逾越理解的文化障礙。這位朋友是大眾傳播專家、密蘇里新聞學(xué)院教授,在得到她對(duì)譯文的肯定之后,我才把定稿交給吳琪。

  怎樣做才能使讀者看得懂?我的經(jīng)驗(yàn)是在忠實(shí)于原文的前提下用英文改寫這些故事,或者說以原文為基礎(chǔ)進(jìn)行再創(chuàng)作。所謂“忠實(shí)于原文”,就是故事情節(jié)不變,作者對(duì)故事人物的描述和評(píng)價(jià)不變,細(xì)節(jié)不變,特別是凸顯文化特色的細(xì)節(jié),必須保留;所謂“再創(chuàng)作”,就是根據(jù)英語(yǔ)國(guó)家讀者的閱讀習(xí)慣以及對(duì)中國(guó)文化的了解復(fù)述原文的故事,多做解釋,確保沒有讀者不懂或者不理解的東西。與此同時(shí),必要時(shí)刪去原文中一些可有可無的東西。在我已經(jīng)出版的30多本翻譯著作中,《長(zhǎng)城民間傳說》改動(dòng)力度最大。我說的是“最大”,不是“之一”。

  今天回顧這段往事,為的是向朋友們推介《長(zhǎng)城民間傳說》一書,希望朋友們?cè)谛蕾p這些民間故事的同時(shí),體會(huì)威廉為中國(guó)文化的熱愛,當(dāng)然也希望對(duì)翻譯有興趣的朋友從我的譯文中獲得啟發(fā)。請(qǐng)大家讀一讀威廉寫給這本書寫的《前言》,其中有這樣一段話:那天晚上吃飽肚子之后,我陷入沉思。臨近午夜,我坐在村里街道旁,在村里唯一的路燈下寫日記。萬里長(zhǎng)城不僅僅是建筑物,而是一個(gè)完整的文化景觀 – 我的這一信念,在這里再次得到印證。就在城子峪村,我發(fā)現(xiàn)憑借家族傳承,憑借世代相傳的習(xí)俗和民間故事,長(zhǎng)城依然充滿生命力。同時(shí)我也在問自己,長(zhǎng)城的生命能夠延續(xù)多久?“非物質(zhì)“的長(zhǎng)城文化遺產(chǎn)是否像長(zhǎng)城建筑物一樣面臨危機(jī)?大量農(nóng)民正在從農(nóng)村涌入城市,從田野涌入工廠;古老的傳統(tǒng)包括口傳故事是否因此而消失?如今孩子們無不沉迷于電視節(jié)目、DVD或電子游戲,那么他們的長(zhǎng)輩是否還會(huì)向晚輩講述她們并不感興趣的故事?

  今年春節(jié),即將75歲的我過了又一個(gè)沒有年味的年。傳統(tǒng)的春節(jié)早就消失了,取而代之的是每年一次的億萬國(guó)人大遷徙。懶得出去,那些“春節(jié)廟會(huì)”個(gè)個(gè)假兮兮,處處人山人海。宅在家里的我想起了《長(zhǎng)城民間傳說》這本書,尤其是威廉撰寫的《前言》,心想節(jié)后,該為《林賽一家子》寫點(diǎn)什么了。

五洲播報(bào)

    ?紀(jì)錄片《熊貓敘事》全球播出 “旅外”大熊貓?bào)@喜亮相 中國(guó)情溫暖四海 ?五洲傳播出版?zhèn)髅接邢薰?024-2027年合作印刷廠入圍項(xiàng)目中標(biāo)公告 ?2024“未來世界”國(guó)際青少年藝術(shù)展演在塔吉克斯坦圓滿舉辦 ?紀(jì)錄片《零碳之路》榮獲白玉蘭獎(jiǎng)國(guó)際傳播獎(jiǎng) ?五洲傳播中心團(tuán)支部與北京交通大學(xué)“青馬工程”青年骨干開展“貢獻(xiàn)外宣 嚴(yán)守紀(jì)律”聯(lián)學(xué)座談活動(dòng) ?五洲傳播出版社亮相第20屆希臘薩洛尼卡國(guó)際書展

影視資訊

    ?航天文化藝術(shù)論壇在武漢舉辦《登月》系列影片正式發(fā)布 ?中法合拍紀(jì)錄片《中國(guó)奇妙之旅》于4月4日起面向全球播出 ?合拍紀(jì)錄片《星空瞰華夏(第二季)》3月22日優(yōu)酷播出 ?2月10日首播!中法合拍紀(jì)錄片《中國(guó)奇妙之旅》帶你走進(jìn)多彩鄉(xiāng)村,遇見奇妙人生! ?五洲紀(jì)錄片《白求恩大夫》獲中國(guó)紀(jì)錄片學(xué)院獎(jiǎng)“最佳歷史文獻(xiàn)紀(jì)錄片獎(jiǎng)” ?“絲路萬里行·鳥瞰絲路”推介會(huì)在新加坡舉辦

圖書資訊

    ?五洲傳播出版?zhèn)髅接邢薰?024-2027年合作印刷廠入圍項(xiàng)目招標(biāo)公告 ?五洲傳播出版社亮相第20屆希臘薩洛尼卡國(guó)際書展 ?新書推薦:《推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》 ?圣智學(xué)習(xí)集團(tuán)到訪五洲進(jìn)行業(yè)務(wù)合作交流 ?五洲首度亮相巴拿馬國(guó)際書展 中國(guó)圖書深受當(dāng)?shù)刈x者喜愛 ?五洲傳播出版社攜百余種海外出版成果亮相第二十九屆北京國(guó)際圖書博覽會(huì)