“中華之美”叢書是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程支持項目,旨在推動中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國際傳播,與中外讀者共享中華之美。中國古典詩詞是體現(xiàn)中華之美的典范,“中華之美”叢書選取自《詩經(jīng)》以來的中國古典優(yōu)秀韻文作品,配以與詩意相應(yīng)的中國傳統(tǒng)繪畫,按時代分為8個專題,推出漢英、漢西、漢法對照三個文版,共24分冊。叢書匯聚十幾位中外翻譯家的心血,薈萃多方面中國文化精粹,希望幫助更多外國朋友深入了解中華文化的內(nèi)涵和底蘊,共享中華之美,并推動中華文化在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生更加廣泛、深刻和持續(xù)的影響。
“中華之美”系列叢書
“外國友人中國詩暨‘中華之美’叢書首發(fā)式”由知名媒體人、絲路青年音樂聯(lián)盟聯(lián)合發(fā)起人吳星鐸主持,受邀參加活動的嘉賓有:叢書西班牙語譯者之一、墨西哥青年漢學(xué)家羅豹鹿,五洲傳播出版社副社長、“中華之美”叢書出版人荊孝敏,五洲傳播出版社副社長杜斌以及5位來自不同國家的外國讀者。
“中華之美”叢書精美的內(nèi)容
“中華之美”叢書的出版,首先要歸功于由5位中方譯者和6位外方譯者組成的翻譯家隊伍。主要譯者、已98歲高齡的許淵沖先生,在活動現(xiàn)場以VCR的方式,表達了與廣大讀者朋友共享中華文化之美的愿望。許先生為這套叢書作了總序,貢獻了多種英文和法文譯本。叢書中《漢魏六朝詩與詩意畫》的西文譯者羅豹鹿先生與讀者分享了他翻譯中國古典詩歌時的三個重要心得和體驗,并以《觀滄海》《七步詩》《木蘭詩》等為例,介紹在兩種語言轉(zhuǎn)換之間遇到的困擾和解決之道,對“中華之美”叢書和中華文化在世界范圍的傳播表達期待之情。他還向許淵沖等譯界前輩表達了敬意。
活動現(xiàn)場播放的許淵沖先生VCR
《漢魏六朝詩與詩意畫》的西文譯者羅豹鹿先生與“中華之美”叢書出版人荊孝敏發(fā)表講話
活動現(xiàn)場,分別來自加拿大、貝寧、菲律賓、肯尼亞的5位外國嘉賓與主持人、現(xiàn)場觀眾一起,分享了他們接觸和學(xué)習(xí)中國文化尤其是中國詩歌的心得和體會。他們時而暢談,時而朗誦,時而演唱,以多種語言、多種方式表達了對中國詩歌的喜愛和情感上的共鳴。來自貝寧的北京師范大學(xué)留學(xué)生艾力舍喜愛中國詩人李白,他激情澎湃的《將進酒》朗誦,使現(xiàn)場氣氛達到高潮。活動吸引了場館內(nèi)眾多觀眾駐足觀看,還有現(xiàn)場觀眾即興參與,這成為當(dāng)日BIBF活動中的一個亮點。在這里,我們看到了世界不同文明的交流,看到了外國朋友學(xué)習(xí)中國文化的熱情。
留學(xué)生愛力舍激情澎湃地朗誦《將進酒》
外國嘉賓上臺分享對中國詩歌的理解與心得體會
現(xiàn)場觀眾積極參與活動
活動吸引了場館內(nèi)眾多觀眾駐足觀看?
中華之美,是中國文化走出去并屹立于世界文化之林的根基。“中華之美”叢書,滿足外國讀者深入了解中國文化精粹的需要,期望與廣大中外讀者共享中華文化之美。
首發(fā)式結(jié)束后,與會嘉賓與叢書編輯們合影留念