毛澤東,中華人民共和國的主要締造者和領導人。他是雄韜偉略的政治家,帶領中國人民站了起來,屹立于世界東方;他是卓越從容的思想家,毛澤東思想至今熠熠生輝,仍指引著中國共產黨和中國人民的前進方向;他還是文采斐然的詩人,留下的詩詞作品有如20世紀中國革命的縮影,蘊含著思想、哲理、美學等豐富的精神和藝術內涵,膾炙人口。
我社即將出版的《毛澤東詩詞和詩意畫》,收錄了毛澤東詩詞中的經典篇目,分漢英、漢法、漢西對照三個文版,并配以傅抱石先生創作的毛澤東詩意畫,與詩詞一一對應。20世紀五六十年代,傅抱石、關山月等著名畫家創作了一批毛澤東詩意山水畫,與毛澤東詩詞珠聯璧合。
《毛澤東詩詞與詩意畫》(漢英對照)封面
《毛澤東詩詞與詩意畫》(漢英對照)內頁
傅抱石、關山月合作的以《沁園春·雪》為主題的《江山如此多嬌》,尤其經典。這些經典詩詞和畫作,力透紙背,讓我們仿佛看到歷史的長河中,一代偉人從容邁步、指點江山的古典底蘊和遠見卓識。
《毛澤東詩詞與詩意畫》插圖 《江山如此多嬌》 傅抱石、關山月
在這個特殊的紀念日,我們精心挑選出幾首廣為流傳的毛澤東詩詞作品及其英、法、西譯文,與大家共享,以此緬懷偉人!
1、
憶秦娥·婁山關
1935年2月
西風烈,長空雁叫霜晨月。
霜晨月,馬蹄聲碎,喇叭聲咽。
雄關漫道真如鐵,而今邁步從頭越。
從頭越,蒼山如海,殘陽如血。
毛澤東《憶秦娥·婁山關》詞意圖(局部)傅抱石
英譯文:
Tune: Dream of a Maid of Honor
The Pass of Mount Lou
February 1935
The wild west wind blows strong;
The morning moon shivers at the wild geese’s song.
On frosty morn
Steeds trot with hooves outworn
And bugles blow forlorn.
Fear not the strong pass iron-clad on all sides!
The summit’s now surmounted with big strides.
Surmounted with big strides,
Green mountains like the tide;
The sunken sun blood-dyed.
法譯文:
Sur la mélodie de Rêve d’une damed’honneur
Le Defile du Mont Leou
Février 1935
Le vent de l’ouest fait rage au fond des cieux,
Les oies sauvages crient sous la lune matinale.
Sous la lune matinale
Les chevaux des quatre fers font feu,
Le clairon des soupirs exhale.
Ne craignez pas la forteresse cuirassée !
Maintenant à grands pas la voilà surmontée.
La voilà surmontée,
Les monts sont verts comme une mer,
Et le couchant est tout en sang.
西譯文:
SEGÚN LA MELODÍA YI CHIN E
EL PASO DEL LOUSHAN
Febrero de 1935
Fuerte el viento del oeste,
arriba graznan los gansos salvajes bajo la luna de un amanecer
de escarcha.
Bajo la luna de un amanecer de escarcha,
se triza un martilleo de cascos de caballos
y el clarín suena grave, hondo.
No digas que es como de hierro el imponente paso,
hoy mismo, a trancos, atravesamos sus cumbres.
!Atravesamos sus cumbres!
Las montañas son como el mar, azules,
y recuerda a la sangre el sol en el ocaso.
2、
七律·長征
1935年10月
紅軍不怕遠征難,萬水千山只等閑。
五嶺逶迤騰細浪,烏蒙磅礴走泥丸。
金沙水拍云崖暖,大渡橋橫鐵索寒。
更喜岷山千里雪,三軍過后盡開顏。
更喜岷山千里雪(局部) 傅抱石
英譯文:
Seven-Character-Regular-Verse
The Long March
October 1935
Of the trying long march the Red Army makes light:
Thousands of rivers and mountains are barriersslight.
The five serpentine Ridges outspread like ripplingrills;
The pompous Wumeng peaks tower but like mole-hills.
Against warm cloudy cliffs beat waves of GoldenSand;
With cold iron-chain Bridge River Dadu is spanned.
Glad to see the Min Range snow-clad for miles and miles,
Our warriors who have crossed it break into broad smiles.
法譯文:
Mesure de sept
La Longue Marche
Octobre 1935
L’Armée rouge n’a pas peur des longues campagnes :
C’est peu que mille fleuves et mille montagnes.
Les Cinq Chaînes ondoient comme des rides d’eau ;
Les Woumeng sont des mottes, quoique colossaux.
Battues du Sable d’or, les roches sont chauffées ;
Tendues sur le Tatou, les chaînes sont gelées ;
Ravies de voir le mont Min de neige blanchi,
Nos trois armées radient après l’avoir franchi.
西譯文:
UN LÜSHI
LA GRAN MARCHA
Octubrede 1935
El Ejército Rojo no teme los rigores de una larga marcha,
mil montañas, diez mil ríos no significan nada para él.
Las Cinco Cordilleras le parecen parvas olas,
simples terrones que se deslizan, los colosales macizos del
Wumeng.
Tibios están los acantilados nubosos que azotan las aguas del
Arenas deOro,
frías las cadenas de hierro tendidas sobre el rio Tatu.
Cuánta alegría causan las dilatadas nieves del Minshan
y, habiéndolas cruzado los tres Ejércitos6, una sonrisa estalla
en cadafaz.
3、
沁園春•雪
1936年2月
北國風光,千里冰封,萬里雪飄。
望長城內外,惟余莽莽;大河上下,頓失滔滔。
山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。
須晴日,看紅裝素裹,分外妖嬈。
江山如此多嬌,引無數英雄競折腰。
惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風騷。
一代天驕,成吉思汗,只識彎弓射大雕。
俱往矣,數風流人物,還看今朝。
毛澤東《沁園春·雪》詞意圖 傅抱石
英譯文:
Tune: Spring in a PleasureGarden
Snow
February 1936
See what the northern countries show:
Hundreds of leagues ice-bound go;
Thousands of leagues flies snow.
Behold! Within and without the Great Wall
The boundless land is clad in white,
And up and down the Yellow River, all
The endless waves are lost to sight.
Mountains like silver serpents dancing, Highlands likewaxy
elephants advancing,
All try to match the sky in height.
Wait till the day is fine
And see the fair bask in sparkling sunshine,
What an enchanting sight!
Our motherland so rich in beauty
Has made countless heroes vie to pay her their duty.
But alas! Qin Huang and Han Wu
In culture not well bred,
And Tang Zong and Song Zu
In letters not wide read.
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,
Knew only shooting eagles by bending his bows.
They have all passed away;
Brilliant heroes are those
Whom we will see today!
法譯文:
Sur la mélodie de Printemps aujardin de Sin
Neige
Février 1936
Quelle vue aux pays du nord :
Cent lieues de glace scellées,
Mille lieues de neige en volée !
De la Grande Muraille, en dedans, en dehors,
Rien qu’une immense blanche étendue ;
Le long du fleuve Jaune, en amont, en aval,
Plus de flots impétueux en vue.
Montagnes, serpents argentés qui dansent,
Et plateaux, éléphants de cire, lancent
Au ciel un défi de hauteur.
Par un jour de soleil,
Voyez la beauté s’épanouir sous la blancheur,
Enchantement sans pareil !
La Patrie est si charmante et si belle
Que de nombreux héros s’inclinaient devant elle.
Mais Tsin Houang et Han Wou
Manquaient un peu d’esprit ;
Et Tang Tsong et Song Tsou
N’étaient guère forts en écrit.
Gengis Khan, orgueil de son temps,
Ne savait que bander son arc sur l’aigle grand.
Mais ils sont tous passés ;
Les vraiment brillants personnages
Sont ceux que l’on voit dans notre âge.
西譯文:
SEGÚN LA MELODÍA CHIN YUAN CHUN
NIEVE
Febrero de 1936
Panoramadel norte:
mil lisellados por el hielo,
diez milli en que la nieve flota.
A cadaflanco de la Gran Muralla,
blancavastedad.
Dearriba abajo, el gran río1
haperdido de pronto su tumulto.
Danzanlas montañas, serpientes de plata,
elefantesde cera, avanzan las tierras altas*,
intentandomedir su estatura con el cielo.
En díasde sol,
vestidade blanco y adornada de rojo, veréis la tierra
aún máshermosa, más cautivante.
Tierratan rica en belleza
queincontables héroes la honraron a porfia.
Lástima a Chin Shi Juang2 y Jan Wu Ti3
lesfaltara lustre literario,
que TangTai Tsung4 y Sung Tai Tsu5
tuvieranmagro don poético.
Hijopredilecto del Cielo en su momento,
GengisKhan
sóloentendía de cimbrar su arco contra el águila gigante.
Todo esoes pasado, es ido.
Paraencontrar a los héroes de veras
hay queponer los ojos en nuestros propios días.
小編有話要說: 《毛澤東詩詞與詩意畫》漢英、漢法、漢西對照三文版將于2020年1月出版,敬請期待!