2021年6月17日,許淵沖先生在北京家中辭世,永遠離開了他鐘愛的事業,享年100周歲。
今天,這位翻譯大家離開我們整整一年了。
“生命并不是你活了多少日子, 而是你記住了多少日子。你要使你過的每一天,都值得記憶。” ——許淵沖
此時此刻,許先生常說的這幾句話,更加生動地浮現于我們的記憶。讓我們不禁回憶起與他共同走過的日子。
攝影 趙輝
許先生家人選作紀念照的這幅照片,就是2020年9月,我們征得許先生同意后,請攝影家趙輝所拍攝的。許先生對這張照片非常滿意,拍照時還特意戴了我們送他的帽子。這是許先生被許許多多人記住的樣子,也是我們記憶中那個忘我于翻譯事業,始終“不改其樂”的老人的樣子。
2005年我們初訪許先生時,他就住在那間條件簡陋的小三居公寓里。生活條件、三餐飲食、物質財富,這些很少困擾他。翻譯是他最大的樂趣。只要事涉翻譯之事,他就完全變成了另外一個人,全身心投入,字字較真,處處要求完美。許多次,他用自己標志性的大嗓門告知關于某處譯文的最新思考和修訂,如今,那聲音仿佛猶在耳邊回蕩。
“我不管他們,我也根本不去想自己多少年紀,日子怎么過去。我就是七十年如一日,還跟以前一樣做翻譯。” ——許淵沖
就在那間陋室里,許先生數十年如一日,辛勤譯耕,完成了中譯英、中譯法以及英譯中、法譯中及翻譯理論等著作100多種。它們排列在幾排簡陋的書架上,與訪客談話時,許先生不時起身翻檢這些作品示人,如同一位身經百戰的將軍,在檢閱自己的勇士們。令我們倍感欣慰和自豪的是,架上那些許先生珍愛的譯作,就包括由我們第一次系統整理出版的“許譯中國經典詩文集”漢英對照版14種,“中華之美”叢書漢英對照8種、漢法對照4種等,以及一系列古詩詞中英文對照并配優美插畫的手賬。
書架上那套淡紫色的圖書就是“許譯中國經典詩文集”
17年來,我們出版的許淵沖英譯、法譯和中文圖書已超過50種。許先生的譯作廣為傳播,其純粹、其赤誠、其優美打動了無數讀者、觀眾,是因為其翻譯生涯和譯作沉淀了他一生的追求。
“翻譯是把一個國家創造的美轉化為全世界的美。” ——許淵沖
文化是民族的血脈,是人民的精神家園。文化自信是更基本、更深層、更持久的力量。中華文化獨一無二的理念、智慧、氣度、神韻,無疑能夠增添中國人民和中華民族內心深處的自信和自豪。中國文化“走出去”任重道遠,而許先生早已自覺承擔起這一使命。他所譯《唐詩三百首》自序說:“希望這個新譯本和我英譯的《楚辭》《西廂記》一樣,能使國外讀者‘知之,好之,樂之’,能使中國文學走向世界,走向21世紀,使新世紀的文化更加光輝燦爛。”他的大部分譯作都是在退休之后日積月累完成的。我們五洲傳播出版社以“讓世界了解中國,讓中國了解世界”為宗旨,致力于把中國文化介紹給世界。而許先生翻譯中國經典詩文的初衷就是“要把一個國家創造的美,轉化為世界的美”。理念高度一致,與世界“共享中國文化之美”就成為我們和許先生共同的理想,我們共同成就了這件對的事,做出了一系列對社會發展、文化傳承有益,作者高興、讀者滿意、市場買賬的書。
許先生先后四次給五洲傳播出版社題詞
許先生這些譯作既是聯接所有中國人思想、情感的文化紐帶,也是中國文化走向世界的重要橋梁。我們將法文對照版版權輸出給法國一家出版社,希望法方能夠對譯文進行修改完善,使其更符合法國讀者的閱讀習慣,但法方出版社的編輯說,譯者的法文譯文比他這個法國人翻譯得還生動流暢。許先生的眾多英文譯作也得到類似評價。如今,看到許多年輕人和小朋友通過許先生的譯文了解中國古典詩詞,傳唱中國古典詩詞,許先生在天上一定特別欣慰,因為與全世界的廣大讀者“共享中國文化之美”,這正是他翻譯中國經典詩文的初衷,也是他帶給這個世界最美好的禮物。好書是幾代人都可以閱讀的書。分享許先生翻譯的作品,記住這些美好,傳播這份美好,不改其樂,不忘初心,就是對這位翻譯大家最好的緬懷。
許淵沖先生與五洲合作的出版成果
《翻譯的藝術》
許淵沖翻譯理論擷英
“許譯中國經典詩文集”(漢英)
遇見經典,遇見大師
“中華之美”叢書第二輯(漢英)
與中外讀者共享“中國文化之美”
大中華文庫
《唐詩選》《唐宋文選》《宋詞選》
(法漢對照版)
中國傳統文化精粹書系
《道德經與神仙畫》(漢英)、《詩經與詩意畫》(漢英、漢法)、《唐詩與唐畫》(漢法)、《宋詞與宋畫》(漢英、漢法)、《毛澤東詩詞與詩意畫》(漢英)
中國傳統文化精粹系列DVD(漢英)
《道德經與神仙畫》《詩經與詩意畫》《宋詞與宋畫》
《畫給孩子的古詩》(漢英)
讓中國的美成為世界的美
中國最美古詩詞古風雙語手賬(漢英)
戀上詩歌,沉淀光陰
2019年臺歷:《美人如畫詩如歌》(漢英)
2020年臺歷:《十二月令》跟著乾隆一起玩耍十二月(漢英)
2021年臺歷:《陌上花開》(漢英)