更多阿拉伯文學(xué)走近中國讀者
2008年5月,中國—阿拉伯國家合作論壇第三屆部長級(jí)會(huì)議確定啟動(dòng)“中阿典籍互譯出版工程”(以下簡稱“中阿互譯工程”)。五洲傳播出版社與阿拉伯出版商協(xié)會(huì)分別作為中阿雙方執(zhí)行機(jī)構(gòu),經(jīng)過10多年的不懈努力,項(xiàng)目已完成50部圖書的翻譯出版工作。這些作品既承載了古老文明的精髓,又是近現(xiàn)代思想文明的結(jié)晶,對(duì)于加深中阿人民對(duì)彼此文化的理解和欣賞具有重要意義。
21世紀(jì)以來,中國對(duì)阿拉伯文學(xué)的翻譯出版進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)期。包括中阿互譯工程翻譯的作品在內(nèi),目前國內(nèi)已出版近百部阿拉伯現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。敘利亞詩人阿多尼斯、埃及文豪納吉布·馬哈福茲等阿拉伯文學(xué)大家日益被國內(nèi)讀者所熟知。阿拉伯作家協(xié)會(huì)評(píng)出的“20世紀(jì)最佳阿拉伯語小說”及阿拉伯世界文學(xué)最高獎(jiǎng)項(xiàng)“阿拉伯國際小說獎(jiǎng)”等評(píng)出的優(yōu)秀作品也進(jìn)入中國人視野。阿拉伯人民、阿拉伯社會(huì)、阿拉伯文化更加真切生動(dòng)地存在于不少中國讀者的閱讀記憶中。
《鴿子項(xiàng)圈》:拉佳·阿利姆著;五洲傳播出版社出版
《竹竿》:薩烏德·桑歐西著;上海文藝出版社出版
拉佳·阿利姆的《鴿子項(xiàng)圈》與薩烏德·桑歐西的《竹竿》是近年來翻譯出版的阿拉伯現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)優(yōu)秀代表作品。阿利姆于1970年出生在沙特阿拉伯麥加,是新生代女作家代表之一。她的作品特色鮮明,被翻譯成英語、西班牙語和德語等多種版本。《鴿子項(xiàng)圈》中文版有50萬字,分為上下兩部,共98章。作品敘事緊密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),從一個(gè)點(diǎn)出發(fā),以懸念和層層遞進(jìn)、抽絲剝繭的方式,既書寫了廣闊的當(dāng)代生活面向,又與生活在公元10世紀(jì)末期至11世紀(jì)中葉的阿拉伯古代作家伊本·哈茲姆展開千年對(duì)話。
《鴿子項(xiàng)圈》記述手法多樣,于文本中夾雜著日記、書信等多種聲音,呈現(xiàn)出過往時(shí)光與歷史走向。作者從小在麥加長大,對(duì)這里的氣質(zhì)與風(fēng)格、建筑與環(huán)境、聲音與色彩等十分熟悉,字里行間帶給讀者一種獨(dú)特的圣城麥加氣韻。作品在偵探小說的外殼之下,也讓讀者看到一部融合現(xiàn)實(shí)關(guān)懷和歷史文化探詢、獨(dú)具女性眼光和特點(diǎn)的新阿拉伯小說。
2013年,科威特作家薩烏德·桑歐西憑借長篇小說《竹竿》獲得“阿拉伯國際小說獎(jiǎng)”。小說主人公伊薩是私生子,母親是在科威特工作的菲律賓女傭。伊薩從小和外祖父、姨媽等親戚生活在菲律賓,日子甚是艱難。聽說父親是科威特人后,便對(duì)那里心生向往。伊薩的父親把他接到科威特后,在父親好友、姑媽等人的悉心照料下,他逐漸融入當(dāng)?shù)厣睢5罱K由于社會(huì)環(huán)境、文化習(xí)俗等,伊薩還是返回了菲律賓。伊薩對(duì)家族的命運(yùn)感到悲切,對(duì)自身存在也有疑問,身份危機(jī)與信仰危機(jī)在他身上體現(xiàn)得格外明顯。
《竹竿》語言簡潔明快,用詞直白卻情感濃烈,以自述方式將內(nèi)心活動(dòng)表現(xiàn)得極其充分,對(duì)環(huán)境與情景的描繪也十分精準(zhǔn)。小說展現(xiàn)了全球化時(shí)代生活在夾縫中的邊緣人的生存境遇,表現(xiàn)出人性的豐富和深度。
中國文學(xué)作品在阿拉伯國家廣受好評(píng)
進(jìn)入新世紀(jì)特別是近10年來,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在阿拉伯國家的翻譯出版事業(yè)發(fā)展迅速。莫言、陸文夫、鐵凝、劉震云、麥家、徐則臣、王剛等一大批知名現(xiàn)當(dāng)代作家被介紹到阿拉伯國家,《紅高粱家族》《解密》《額爾古納河右岸》等作品被翻譯成阿拉伯語出版,獲得阿拉伯國家讀者的追捧。中國作家與中國出版社走出國門,借助阿拉伯國家國際書展舉辦豐富多彩的文學(xué)活動(dòng),中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在阿拉伯國家擁有越來越高的關(guān)注度。
2017年,在第二十四屆巴林圖書文化日活動(dòng)中,陸文夫的中篇小說《美食家》阿文版被列為最受歡迎的圖書之一。該書的阿文譯者是榮獲第十三屆“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”青年成就獎(jiǎng)的漢學(xué)家雅拉·密斯里,她憑借對(duì)《美食家》的翻譯還獲得了當(dāng)年埃及“文學(xué)新聞報(bào)”青年文學(xué)翻譯大賽一等獎(jiǎng)。密斯里在接受《耶路撒冷報(bào)》的采訪時(shí)表示,《美食家》圍繞“食物和饑餓”主題,通過美食家的個(gè)體際遇,反映了中國近半個(gè)世紀(jì)的生活圖景與歷史變遷。亞洲新聞協(xié)會(huì)主席艾什拉夫·艾布·亞齊德讀了小說后稱贊不已:“《美食家》讓我著迷。它打開了一扇通往中國美食的大門……”
畢飛宇的小說《推拿》阿文版于2017年由埃及國家圖書總局出版發(fā)行,埃及青年漢學(xué)家米拉·艾哈邁德為翻譯此書傾注了大量心血。她在接受采訪時(shí)表示,為了翻譯《推拿》,她曾近距離去觀察盲人的生活場景,觀看了許多關(guān)于盲人的電影,以便更深入地體會(huì)盲人的生活、工作和心理狀態(tài)等。阿文小說一經(jīng)發(fā)表便引起阿拉伯文藝界和媒體的廣泛關(guān)注。
近年來,越來越多中國優(yōu)秀圖書出現(xiàn)在阿拉伯地區(qū)的書展和書店中,很多阿拉伯出版機(jī)構(gòu)訪問中國,與中國同行探討合作途徑。新時(shí)代,在共建“一帶一路”倡議下,中國和阿拉伯國家正以更加開放包容的心態(tài)攜手前進(jìn),中阿互譯工程等文化交流項(xiàng)目將為促進(jìn)中阿民心相通、推進(jìn)世界文明多樣發(fā)展貢獻(xiàn)更大力量。
(作者為中國作家協(xié)會(huì)書記處書記)